Intensive Satipaṭṭhāna Meditation Retreat Chanting - Revised.mp3
(1) Homage to the Buddha
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. (3x)
- Reverence to him, the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One.
- 그분 바가와(세존), 공양받을 만한 분, 스스로 완전한 깨달음을 이루신 분께 예경드립니다.
(2) Invitation of Devas (Divine / celestial beings)
Samantā cakkavāḷesu, atrāgacchantu devatā,
- May the gods from all over the universe assemble here
saddhammaṁ Munirājassa, suṇantu saggamokkhadaṁ:
- and listen to the King of the Sage’s true Dhamma about heaven and release:
Dhammassavanakālo ayaṁ bhadantā! (3x)
- Reverend Sirs, this is the time for hearing the Dhamma!
(3) Dependent Origination
Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti; imassuppādā idaṁ uppajjati,
- This being so, that is; from the arising of this, that arises,
- 이것이 있으면 저것이 있다. 이것이 일어나므로 저것이 일어난다.
yadidaṁ: avijjāpaccayā saṅkhārā,
- that is to say: with ignorance as condition there are (volitional) formations,
- 즉 무명을 조건으로 상카라(의도적 형성)가 일어난다.
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
- with (volitional) formations as condition: consciousness,
- 상카라를 조건으로 식이 일어난다.
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
- with consciousness as condition: mind and body,
- 식을 조건으로 정신-물질이 일어난다.
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
- with mind and body as condition: the six sense bases,
- 정신-물질을 조건으로 여섯 감각토대가 일어난다.
saḷāyatanapaccayā phasso,
- with the six sense bases as condition: contact,
- 여섯 감각토대를 조건으로 접촉이 일어난다.
phassapaccayā vedanā,
- with contact as condition: feeling,
- 접촉을 조건으로 느낌이 일어난다.
vedanāpaccayā taṇhā,
- with feeling as condition: craving,
- 느낌을 조건으로 갈애가 일어난다.
taṇhāpaccayā upādānaṁ,
- with craving as condition: attachment,
- 갈애를 조건으로 취착이 일어난다.
upādānapaccayā bhavo,
- with attachment as condition: continuation,
- 취착을 조건으로 존재가 일어난다.
bhavapaccayā jāti,
- because of (kamma) becoming, birth (upapatti-bhava = aggregates which arise dependent on jāti),
- because of becoming (kamma-bhava), birth (upapatti-bhava = aggregates which arise dependent on jāti),
- 존재를 조건으로 태어남이 일어난다.
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ,
- with birth as condition: old age, death,
- 태어남을 조건으로 늙음, 죽음,
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
- grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) arise,
- 슬픔, 비탄, 육체적 고통, 정신적 고뇌, 절망이 일어난다.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
- and so there is an origination of this whole mass of suffering.
- 이러한 것이 이 전체 괴로움 무더기의 일어남이다.
Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti; imassa nirodhā idaṁ nirujjhati,
- This not being so, that is not; from the ceasing of this, that ceases,
- 이것이 없을 때 저것이 없다. 이것의 소멸로 저것이 소멸한다.
yadidaṁ: avijjānirodhā saṅkhāranirodho,
- that is to say: from the cessation of ignorance, there is the cessation of (volitional) formations,
- 즉 무명의 소멸로 상카라가 소멸한다.
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
- from the cessation of (volitional) formations: the cessation of consciousness,
- 상카라의 소멸로 식이 소멸한다.
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
- from the cessation of consciousness: the cessation of mind and body,
- 식의 소멸로 정신-물질이 소멸한다.
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
- from the cessation of mind and body: the cessation of the six sense bases,
- 정신-물질의 소멸로 여섯 감각토대가 소멸한다.
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
- from the cessation of the six sense bases: the cessation of contact,
- 여섯 감각토대의 소멸로 접촉이 소멸한다.
phassanirodhā vedanānirodho,
- from the cessation of contact: the cessation of feeling,
- 접촉의 소멸로 느낌이 소멸한다.
vedanānirodhā taṇhānirodho,
- from the cessation of feeling: the cessation of craving,
- 느낌의 소멸로 갈애가 소멸한다.
taṇhānirodhā upādānanirodho,
- from the cessation of craving: the cessation of attachment,
- 갈애의 소멸로 취착이 소멸한다.
upādānanirodhā bhavanirodho,
- from the cessation of attachment: the cessation of continuation,
- 취착의 소멸로 존재가 소멸한다.
bhavanirodhā jātinirodho,
- from the cessation of (kamma) becoming: the cessation of birth (upapatti-bhava = aggregates which arise dependent on jāti),
- from the cessation of becoming (kamma-bhava): the cessation of birth (upapatti-bhava = aggregates which arise dependent on jāti),
- 존재의 소멸로 태어남이 소멸한다.
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ,
- from the cessation of birth: old age, death,
- 태어남의 소멸로 늙음, 죽음,
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
- grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease,
- 슬픔, 비탄, 육체적 고통, 정신적 고통, 절망이 소멸한다.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
- and so there is a cessation of this whole mass of suffering.
- 이러한 것이 이 전체 괴로움 무더기의 소멸이다.
(4) Recollection of the Buddha’s virtues
Itipi so Bhagavā Arahaṁ Sammāsambuddho,
- Such is he, the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-Enlightened One,
- 이와 같이 바가와(세존)께서는 아라한이시고, 스스로 완전히 깨달으신 분이시고,
vijjācaraṇasampanno Sugato lokavidū,
- the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the One who understands the worlds,
- 지혜와 공덕행을 갖추신 분이시고, 이익되는 참 진리만 설하시는 분이시고, 세상을 다 아시는 분이시고,
anuttaro purisadammasārathi,
- the unsurpassed guide for those people who need taming,
- 길들일 만한 인간을 제도하는 데 비견할 수 없는 분이시고,
Satthā devamanussānaṁ Buddho Bhagavā.
- the Teacher of gods and men, the Buddha, the Blessed One.
- 인간과 천신의 스승이시고 깨달은 분이시며, 과거 공덕의 결과로 최상의 축복을 받은 분이십니다.
(5) Recollection of the Dhamma’s virtues
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,
- The Dhamma has been well-proclaimed by the Blessed One,
- 바가와(세존)께서 잘 설하신 담마(법)는
sandiṭṭhiko, akāliko, ehipassiko, opaneyyiko,
- it is visible, not subject to time, inviting inspection, onward leading,
- 처음이 좋고 중간이 좋고 끝이 좋은 중도의 가르침이고 지금 여기서 볼 수 있는 가르침이고 지체 없이 결과를 가져오는 가르침이고 와서 보라고 초대할 만한 가르침이고 향상(닙바나)으로 인도하는 가르침이며
paccattaṁ veditabbo viññūhī.
- and can be understood by the wise for themselves.
- 지혜로운 이들이 각자 경험할 수 있는 가르침입니다.
(6) Recollection of the Sangha’s virtues
Suppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṁgho,
- The Blessed One’s Saṅgha of disciples are good in their practice,
- 바가와(세존) 제자인 상가는 초세간을 향하는 수행을 하고
ujuppaṭipanno Bhagavato sāvakasaṁgho,
- the Blessed One’s Saṅgha of disciples are upright in their practice,
- 바가와 제자인 상가는 올곧고, 진실한, 퇴보 없는 수행을 하고
ñāyappaṭipanno Bhagavato sāvakasaṁgho,
- the Blessed One’s Saṅgha of disciples are systematic in their practice,
- 바가와 제자인 상가는 올바른 방법으로 수행을 하고
sāmīcippaṭipanno Bhagavato sāvakasaṁgho,
- the Blessed One’s Saṅgha of disciples are correct in their practice,
- 바가와 제자인 상가는 존경받기에 합당한 수행을 합니다.
yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,
- that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,
- 네 쌍의 성인 제자들이고 여덟 개인인
esa Bhagavato sāvakasaṁgho,
- this is the Blessed One’s Saṅgha of disciples,
- 바가와(세존) 제자인 상가는
āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaraṇīyo,
- they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of reverential salutation,
- 멀리서 가져온 공양물을 받기에 합당하고, 소중한 사람을 위해 각별히 준비한 공양물을 받기에 합당하고, 내생의 선한 결과에 대한 믿음으로 준비한 공양물을 받기에 합당하고, 합장하여 올리는 예경을 받기에 합당하며
anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā.
- they are an unsurpassed field of merit for the world.
- 세상에서 비견할 수 없는 공덕의 복밭입니다.
(7) Mettasuttaṁ - Loving-kindness Sutta
Yassā’nubhāvato yakkhā, neva dassenti bhīsanaṁ; Yamhi cevā’nuyuñjanto, rattindiva-ma’tandito. Sukhaṁ supati sutto ca, pāpaṁ kiñci na passati; Evamādi gunūpetaṁ, parittaṁ taṁ bhaṇāma he.
- Due to the power of this (Metta Sutta), spirits did not manifest frightful sights. One who devotes himself to these teachings day and night diligently sleeps soundly and does not have any nightmare when asleep. Let us recite this protective discourse.
1. Karaṇiya’matthakusalena, yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī.
- This should be done by the one skilful in beneficial practices who wishes to attain penetrative realization of peaceful Nibbana: he is to be able, upright, very upright, compliant, pliant, not conceited;
- 선에 능숙하여 평화로운 경지를 깨달으려는 이는 마땅히 해야 할 일을 해야 합니다. 그는 유능하고 올곧고, 전적으로 올곧으며 충고를 잘 받아들이고 유순하고 자만하지 않아야 합니다.
2. Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesuva’ nanugiddho.
- contended, easy to support, with few duties, living lightly, have calm faculties, have matured wisdom, not impolite and is without greed on house- holders.
- 만족하고 부양하기 쉽고 의무가 적고 간소하게 살고 감각기관을 고요히 하고 성숙한 지혜를 지니고 무례하지 않고 지원하는 가족에 애착하지 않습니다.
3. Na ca khuddam’ācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṁ; sukhinova khemino hontu, sabbasattā bhavantu sukhitattā.
- Let him not perform the slightest wrong for which wise men would censure him. (Let him reflect thus:) ‘May all beings be happy and safe. May they have mental happiness;
- 그는 지혜로운 이가 책망할 어떤 사소한 잘못도 하지 않아야 합니다. 모든 존재가 안락하고 평안하길, 그들의 마음이 행복하기를 기원합니다.
4. Yekeci pāṇabhūtatthi, tasā vā thavarā va anavasesā; dīghā vā yeva mahantā, majjhimā rassakā anukathulā.
- whatever living beings that exist, without exception—be it trembling or unshakable; long or big or medium size; or short or small or plump;
- 살아있는 존재는 예외 없이 두려움과 갈애로 떨거나 두려움과 갈애 없이 확고부동하거나 길거나 크거나 통통하거나 중간이거나 짧거나 작거나 가냘프거나
5. Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, ye va dūre vasanti avidūre. bhūtā va sambhavesī va, sabbasattā bhavantu sukhitattā.
- those seen or not seen; those dwelling far or near; those born or those seeking rebirth—may all beings happy.’
- 보이거나 보이지 않거나 멀리 살거나 가까이 살거나 태어났거나 태어나려 하거나 모든 존재가 행복하기를.
6. Na paro paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kiñci‚ byārosanā paṭighasañña, nā’ññamaññassa dukkhamiccheyya.
- Let him not deceive another nor despise anyone anywhere in anger or with illwill, let them not wish each other harm.
- 어디서든 다른 이를 속이거나 누구도 경멸하지 않고 몸과 말로 다른 이들에게 해를 끼치지 않고 마음으로 다른 이들을 해치려는 생각을 품지 않고 서로의 고통을 바라지 않아야 합니다.
7. Mātā yathā niyaṁ putta, māyusā ekaputta manurakkhe; evampi sabbabhūtesu, mānasaṁ bhāvaye aparimānaṁ.
- Just as a mother would protect her only child with her life, even so let one cultivate a boundless lovingkindness towards all beings.
- 어머니가 목숨을 아끼지 않고 자신이 낳은 하나뿐인 자식을 보호하듯이 이와 같이 모든 존재를 향하여 무한한 자애를 닦아야 합니다.
8. Mettañca sabbalokasmi, mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Uddhaṁ adho ca tiriyañca, asambādhaṁ avera’masapattaṁ.
- Let him radiate boundless loving-kindness towards the entire world— above, below and across—unhindered, without anger and without hostility.
- 온 세상으로 위, 아래, 가로질러, 경계 없이, 원한 없이, 적의 없이 무한한 자애를 닦아야 합니다.
9. Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, sayāno yavatassa vitamiddho‚ Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, brahma’metaṁ vihāra’midha’māhu.
- Standing, walking, sitting or reclining—as long as he is without drowsiness—let him develop this mindfulness. This, they say, is ‘sublime living’ here.
- 서 있고 걷고 앉아 있고 누워 있거나 잠자지 않고 깨어있는 한, 자애에 대해 사띠(알아차림)하기를 결심합니다. 이것을 ‘고결한 머묾’이라 합니다.
10. Diṭṭhiñca anupaggamma, silavā dassanena-sampanno; kāmesu vineyya gedhaṁ, na hi jātu gabbhaseyya puna’reti.
- Not holding on to wrong views—being virtuous, possessed of insight and totally eradicated desire for sensual objects—surely he will never come to be reborn in a womb again.
- 사견을 받아들이지 않고 계를 갖추고 통찰을 갖추어 감각적 즐거움에 대한 욕망을 제거하면 다시는 모태에 들어 태어나지 않을 것입니다.
(8) Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasuttaṃ - (Five Themes – AN 5.57)
Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
- “Bhikkhus, there are these five themes that should often be reflected upon by a woman or a man, by a householder or one gone forth.
katamāni pañca? ‘jarādhammomhi, jaraṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
- What five? (1) A woman or a man, a householder or one gone forth, should often reflect thus: ‘I am subject to old age; I am not exempt from old age.’
‘Byādhidhammomhi, byādhiṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
- (2) A woman or a man, a householder or one gone forth, should often reflect thus: ‘I am subject to illness; I am not exempt from illness.’
‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
- (3) A woman or a man, a householder or one gone forth, should often reflect thus: ‘I am subject to death; I am not exempt from death.’
‘Sabbehi me piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
- (4) A woman or a man, a householder or one gone forth, should often reflect thus: ‘I must be parted and separated from everyone and everything dear and agreeable to me.’
‘Mammassakomhi, kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo. Yaṃ kammaṃ karissāmi – kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā – tassa dāyādo bhavissāmī’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā.
- (5) A woman or a man, a householder or one gone forth, should often reflect thus: ‘I am the owner of my kamma, the heir of my kamma; I have kamma as my origin, kamma as my relative, kamma as my resort; I will be the heir of whatever kamma, good or bad, that I do.’
(9) Bhaddekarattasuttaṁ (MN 131)
Atītaṁ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṁ, yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ. Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati, asaṁhīraṁ asaṁkuppaṁ, taṁ vidvā manubrūhaye.
- “Don’t run back to the past, don’t anticipate the future. What’s past is left behind, the future has not arrived; and any present phenomenon – you clearly discern in every case.
ajjeva kiccamātappaṁ , ko jaññā maraṇaṁ suve, na hi no saṅgaraṁ tena, mahāsenena maccunā.
- The unfaltering, the unshakable: having known that, foster it. Today’s the day to keenly work— who knows, tomorrow may bring death!
evaṁ vihāriṁ ātāpiṁ, ahoratta’matanditaṁ, taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni.
- For there is no bargain to be struck with Death and his mighty horde. One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage.
(Recollection of Kamma)
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati, so modati so pamodati, disvā kammavisuddhi’ mattano.
- Here (In this life) they rejoice, hereafter (next life) they rejoice, one who does good rejoices in both places. They rejoice and celebrate, seeing their own pure deeds.
Cirappavāsiṁ purisaṁ, dūrato sotthimāgataṁ, ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṁ. Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṁ gataṁ, puññāni paṭigaṇhanti, piyaṁ ñātīva āgataṁ.
- When a man returns safely after a long time spent abroad, family, friends, and loved ones celebrate his return. Just so, when one who has done good - goes from this world to the next, their good deeds receive them there, as family welcomes home one they love.
(10) Lovingkindness Chanting
Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā,
- May all creatures, all breathing creatures, all beings,
- 모든 중생, 모든 숨 쉬는 존재, 모든 존재,
sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā,
- all persons, all individuals,
- 모든 개인, 몸을 가진 모든 존재,
sabbā itthiyo, sabbe purisā,
- may all women, all men,
- 모든 여성, 모든 남성,
sabbe ariyā, sabbe anariyā,
- all those who are Noble, all those who are not (yet) Noble,
- 모든 성인, 모든 범부,
sabbe devā, sabbe manussā, sabbe vinipātikā,
- all gods, all human beings, all who have fallen (into the lower worlds),
- 모든 천신, 모든 인간, 사악도의 모든 존재가
averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu,
- be free from hatred, free from oppression, free from trouble,
- 적의에서 벗어나기를, 정신적 고통에서 벗어나기를, 육체적 고통에서 벗어나기를
sukhī attānaṁ pariharantu, dukkhā muccantu,
- may they take care of themselves and be happy, may they be free from suffering,
- 안녕하고 행복하기를, 고통에서 벗어나기를
yathāladdhasampattito mā vigacchantu kammassakā.
- being ones who own their actions, may they not lose whatever prosperity they have gained.
- 얻은 번영을 잃지 않기를, 그들은 자신 업의 주인이다.
Puratthimāya disāya, pacchimāya disāya, uttarāya disāya, dakkhiṇāya disāya,
- In the Eastern direction, in the Western direction, in the Northern direction, in the Southern direction,
- 동쪽 방향, 서쪽 방향, 북쪽 방향, 남쪽 방향,
puratthimāya anudisāya, pacchimāya anudisāya,
- in the South-East direction, in the North-West direction,
- 남동 방향, 북서 방향,
uttarāya anudisāya, dakkhiṇāya anudisāya,
- in the North-East direction, in the South-West direction,
- 북동 방향, 남서 방향,
heṭṭhimāya disāya, uparimāya disāya.
- in the lower direction, in the upper direction.
- 아래 방향, 위 방향의
Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā,
- May all creatures, all breathing creatures, all beings,
- 모든 중생, 모든 숨 쉬는 존재,
sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā,
- all persons, all individuals,
- 모든 존재, 모든 개인, 몸을 가진 모든 존재,
sabbā itthiyo, sabbe purisā,
- may all women, all men,
- 모든 여성, 모든 남성,
sabbe ariyā, sabbe anariyā,
- all those who are Noble, all those who are not (yet) Noble,
- 모든 성인, 모든 범부,
sabbe devā, sabbe manussā, sabbe vinipātikā,
- all gods, all human beings, all who have fallen (into the lower worlds),
- 모든 천신, 모든 인간, 사악도의 모든 존재가
averā hontu, abyāpajjā hontu, anīghā hontu,
- be free from hatred, free from oppression, free from trouble,
- 적의에서 벗어나기를, 정신적 고통에서 벗어나기를, 육체적 고통에서 벗어나기를
sukhī attānaṁ pariharantu, dukkhā muccantu,
- may they take care of themselves and be happy, may they be free from suffering,
- 안녕하고 행복하기를, 고통에서 벗어나기를
yathāladdhasampattito mā vigacchantu kammassakā.
- being ones who own their actions, may they not lose whatever prosperity they have gained.
- 얻은 번영을 잃지 않기를, 그들은 자신 업의 주인이다.
Uddhaṁ yāva bhavaggā ca adho yāva avīcito,
- From the top of existence down, and from the lowest worlds up,
- 존재계의 가장 높은 곳에서 가장 낮은 곳까지
samantā Cakkavāḷesu, ye sattā pathavīcarā,
- everywhere in the Universe, whatever beings live on the earth,
- 온 우주의 지상에서 움직이는 모든 존재가
abyāpajjā niverā ca niddukkhā cā’nuppaddavā.
- (may they be) free from oppression, free from hatred, free from suffering, and free from danger.
- 악의에서 벗어나기를, 적의에서 벗어나기를, 육체적 고통에서 벗어나기를, 위험에서 벗어나기를.
Uddhaṁ yāva bhavaggā ca adho yāva avīcito,
- From the top of existence down, and from the lowest worlds up,
- 존재계의 가장 높은 곳에서 가장 낮은 곳까지
samantā Cakkavāḷesu, ye sattā udakecarā,
- everywhere in the Universe, whatever beings live in the water,
- 온 우주의 물속에서 움직이는 모든 존재가
abyāpajjā niverā ca niddukkhā cā’nuppaddavā.
- (may they be) free from oppression, free from hatred, free from suffering, and free from danger.
- 악의에서 벗어나기를, 적의에서 벗어나기를, 육체적 고통에서 벗어나기를, 위험에서 벗어나기를.
Uddhaṁ yāva bhavaggā ca adho yāva avīcito,
- From the top of existence down, and from the lowest worlds up,
- 존재계의 가장 높은 곳에서 가장 낮은 곳까지
samantā Cakkavāḷesu, ye sattā ākāsecarā,
- everywhere in the Universe, whatever beings live in the sky,
- 온 우주의 하늘에서 움직이는 모든 존재가
abyāpajjā niverā ca niddukkhā cā’nuppaddavā.
- (may they be) free from oppression, free from hatred, free from suffering, and free from danger.
- 악의에서 벗어나기를, 적의에서 벗어나기를, 육체적 고통에서 벗어나기를, 위험에서 벗어나기를.
(11) Aspiration & Sharing of Merits
Yaṁ pattaṁ kusalaṁ tassa, ānubhāvena pāṇino,
- I have attained what is wholesome, by the power of this, may all beings,
- 이 힘으로 저는 선법을 얻었습니다.
sabbe Saddhammarājassa ñatvā Dhammaṁ, sukhāvahaṁ,
- having understood the King of the True Dhamma’s Doctrine, be led to happiness,
- 모든 존재가 선법 왕의 가르침을 깨달아 행복하기를
pāpuṇantu visuddhāya, sukhāya paṭipattiyā,
- attain to purity, practise comfortably,
- 청정하고 편안히 수행하기를
asokamanupāyāsaṁ, Nibbānasukhamuttamaṁ.
- be without grief, without continuing despair, (and attain) the supreme happiness of Emancipation.
- 슬프지 않고 절망이 이어지지 않고, 최상의 행복, 해탈을 증득하기를
Ciraṁ tiṭṭhatu Saddhammo, Dhamme hontu sagāravā,
- May the True Dhamma last long, may all beings have respect for the Dhamma,
- 바른 법이 오래 지속되기를, 모든 존재가 법을 존경하기를
sabbepi sattā, kālena sammā devo pavassatu.
- may the (rain)-gods rain down at the right time.
- 비의 신이 적절한 시간에 비를 내리기를
Yathārakkhiṁsu porāṇā Surājāno tathevimaṁ.
- Just like the Good Kings of old gave protection, likewise
- 예전의 훌륭한 왕이 보호한 것처럼
Rājā rakkhatu dhammena, attanova pajaṁ pajaṁ.
- may the (present) King protect the people righteously like he protects his son.
- 지금의 왕이 자신을 보호하듯 백성들을 올바로 보호하소서.
Imāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Buddhaṁ pūjemi,
- By this practice in conformity with the Dhamma I worship the Buddha,
- 이 여법한 수행으로 저는 붓다께 예경올립니다.
imāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Dhammaṁ pūjemi,
- by this practice in conformity with the Dhamma I worship the Dhamma,
- 이 여법한 수행으로 저는 담마에 예경올립니다.
imāya Dhammānudhammapaṭipattiyā Saṁghaṁ pūjemi,
- by this practice in conformity with the Dhamma I worship the Saṅgha,
- 이 여법한 수행으로 저는 상가에 예경올립니다.
addhā imāya paṭipattiyā jāti-jarā-byādhi-maraṇamhā parimuccissāmi.
- by this practice I shall be freed from birth, old age, sickness and death.
- 이 수행으로 저는 확실히 태어남, 늙음, 병듦, 죽음에서 벗어날 것입니다.
Idaṁ me puññaṁ āsavakkhayā’vahaṁ hotu.
- May my merit bring about the destruction of the pollutants.
- 나의 이 공덕으로 번뇌를 소멸할 수 있기를.
Idaṁ me puññaṁ Nibbānassa paccayo hotu.
- May my merit be a condition for (gaining) Emancipation.
- 나의 이 공덕으로 닙바나를 성취할 수 있기를.
Mama puññabhāgaṁ sabbasattānaṁ bhājemi,
- I share my portion of merits with all beings,
- 나의 공덕을 모든 존재와 함께 나눕니다.
te sabbe me samaṁ puññabhāgaṁ labhantu.
- may all of them share my portion of merits evenly.
- 모든 존재가 나와 똑같이 공덕을 나누어 가지기를 기원합니다.
Sādhu! Sādhu! Sādhu!
- Well Said! Well Said! Well Said!
- 훌륭합니다! 훌륭합니다! 훌륭합니다!